IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС

ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ «АМДИ ГИРАЙБАЙ»

 

 

В рамках VIII Международного литературно-музыкального фестиваля «Интеллигентный сезон»

(2022 год)

Конкурс «Амди Гирайбай»: Россия (Крым) — Италия (Каникатти)

ПРЕМИЯ «ПАРНАС — ANGELO LA VECCHIA»

Специальная Премия «Амди Гирайбай»

 

В рамках поэтического конкурса «ПАРНАС премия АНДЖЕЛО ЛА ВЕККЬЯ» объявлен IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА — СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ «АМДИ ГИРАЙБАЙ».

Учредители: Международный сетевой конкурс поэзии «IL PARNASO – Premio ANGELO LA VECCHIA» совместно с ОО «Союз писателей Республики Крым» и Центром современного художественного перевода «Таврида» при издательстве «ДОЛЯ».

В память об известном крымскотатарском поэте, в целях сохранения и продвижения его творчества не только в России, но и за её пределами проводится отбор лучших переводов стихотворения крымскотатарского поэта АМДИ ГИРАЙБАЯ на русский язык.

Премия координируется комиссией жюри под председательством директора издательства «Доля», руководителя Центра современного художественного перевода «Таврида», писателя и переводчика Валерия БАСЫРОВА, под патронажем художественно-литературных журналов «Доля», «Крым», их редактора, писателя и переводчика Ольги ПРИЛУЦКОЙ и президента региональной общественной организации «Общество крымских татар “Инкишаф”» Эскендера БИЛЯЛОВА.

В состав жюри конкурсной номинации входят крымскотатарские писатели и переводчики: доктор педагогических наук, писатель и переводчик Ремзи ДЕВЛЕТОВ, президент некоммерческой организация «Фонд “Академия наук и искусств Исмаила Гаспринского”» Исмет ЗААТОВ, главный редактор газеты «Янъы дюнья» Сейран СУЛЕЙМАНОВ и директор Медиацентра им. Исмаила Гаспринского Ваган ВЕРМИШЯН.

 

К участию в конкурсе «АМДИ ГИРАЙБАЙ» допускаются все поэты, без ограничения по национальному и возрастному признаку, независимо от государственной принадлежности.

 

Конкурсанты должны перевести стихотворение Амди Гирайбая «Зелиха тотай Чобанзаденинъ альбомына» — «В альбом Зулейхи Чобанзаде» (подстрочник предоставил научный сотрудник Научно-исследовательского института крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма при Крымском инженерно-педагогическом университете Таир КЕРИМОВ).

 

Стихи в переводе на русский язык должны быть представлены с их подстрочным переводом на английский.

 

*Перевод, сделанный на любой другой язык (кроме английского), должен сопровождаться подстрочным переводом на английский язык.

 

*Жюри конкурса «ПАРНАС — премия АНДЖЕЛО ЛА ВЕККЬЯ» под председательством профессора Калоджеро Ла Веккья выберет три перевода предложенного стихотворения, участвующие в конкурсе «ПАРНАС», которые будут допущены к участию в Специальной премии «АМДИ ГИРАЙБАЙ».

*Лауреаты будут объявлены на заключительном вечере поэтического конкурса «ПАРНАС — премия АНДЖЕЛО ЛА ВЕККЬЯ», который состоится в Каникатти (Италия). Переводчик, занявший Первое место, получит Памятный знак и диплом. Остальные лауреаты будут награждены Почётными дипломами и медалями.

 

Торжественное награждение дипломантов состоится в Крыму на восьмом Международном литературно-музыкальном фестивале «Интеллигентный сезон-2022».

 

Произведения лауреатов будут переведены на итальянский язык и опубликованы в Италии в сборнике «Antologia dei poeti contemporanei del Parnaso», а также в журнале «Крым» (Россия).

Конкурсные работы следует отправлять на электронный адрес vbasyrov@mail.ru до 10 февраля 2022 года с пометкой «АМДИ ГИРАЙБАЙ».

 

СТИХОТВОРЕНИЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

Амди Гирайбай

ЗЕЛИХА ТОТАЙ ЧОБАНЗАДЕНИНЪ АЛЬБОМЫНА

Юзь бинъ яша, къарт чобаннынъ къошта тувгъан джаш къызы!

Джолынъ болсын тувгъанынънынъ таптап кеткен бир изи,

Астынъдаки бир джуйрюгинден ибрет алсын джигитлер,

Согъушкъанда утандырыр, къыз джигитни огютлер.

 

Еди давул, он зурна бир де борлу чалдырып

Алтын токъуз, бир алтын таш къошкъа къавлы салдырып

Тоюнъда мен куреширмен джанакъайман, ашырман,

Джорта-джорта къарагъачтан челтекмен сув ташырман.

 

Амди ГИРАЙБАЙ

В АЛЬБОМ ЗУЛЕЙХИ ЧОБАНЗАДЕ

Хвала отважной девице, выросшей в лачуге старого чабана!

Не сворачивай с пути, проложенного твоими предками,

Пусть не устают восхищаться скакуном твоим джигиты,

Не уступаешь на скачках, джигиты к тебе прислушиваются.

 

Приказав музыкантам марш играть на тамбурах и гобоях,

Положу на кон кольцо с рубином и кумач дорогой. 

Победой в борьбе на поясах твоё внимание завоюю,

Ситом донесу прохладу недр тенистого карагача.

Подстрочник Таира Керимова