БАЛИЦКИЙ Николай Николаевич (г. Симферополь, Республика Крым, Россия)

Николай БАЛИЦКИЙ (г. Симферополь, Республика Крым, Россия)

Номінація «Поетичний переклад» з кримськотатарської на українську мову

Підномінація «Кохання»

 

 

Амді Гірайбай

 

В АЛЬБОМ ЗУЛЕЙХІ ЧОБАНЗАДЕ

 

Поетичний переклад Миколи Балицького

 

Хвала відважній дівчині, що виросла в халупі старóго чабана!            

Спáдщину шляхів батькі́в, як зіницю ока зберіга́тиме вона,               

Джигітам всім на заздрість летить її скакун, мовляв, вихор шалений,      

Її не зможе наздогнати заморський кінь, старанно виїжджений.          

 

Звучить нехай у марші музика веселого гобою та тамбу́ра!       

Кільце з рубіном та дорогий кумач поставлю я на кон значно́го тура.       

Любов моя, сідай у тінь під пóлог прохолоди старо́го карагача,    

на поясах боро́тимусь заради тебе. Хай прийде на мій бік удача!

 

Сімферополь, 2022

 

Амди Гирайбай

 

ЗЕЛИХА ТОТАЙ ЧОБАНЗАДЕНИНЪ АЛЬБОМЫНА

 

Юзь бинъ яша, къарт чобаннынъ къошта тувгъан джаш къызы!

Джолынъ болсын тувгъанынънынъ таптап кеткен бир изи,

Астынъдаки бир джуйрюгинден ибрет алсын джигитлер,

Согъушкъанда утандырыр, къыз джигитни огютлер.

 

Еди давул, он зурна бир де борлу чалдырып

Алтын токъуз, бир алтын таш къошкъа къавлы салдырып

Тоюнъда мен куреширмен джанакъайман, ашырман,

Джорта-джорта къарагъачтан челтекмен сув ташырман.

 

Амди Гирайбай

В АЛЬБОМ ЗУЛЕЙХИ ЧОБАНЗАДЕ  

 

Хвала отважной девице, выросшей в лачуге старого чабана!

Не сворачивай с пути, проложенного твоими предками,

Пусть не устают восхищаться скакуном твоим джигиты,

Не уступаешь на скачках, джигиты к тебе прислушиваются.

 

Приказав музыкантам марш играть на тамбурах и гобоях,

Положу на кон кольцо с рубином и кумач дорогой. 

Победой в борьбе на поясах твоё внимание завоюю,

Ситом донесу прохладу недр тенистого карагача.

 

Подстрочник Таира Керимова

 

 

Номінація «Поетичний переклад» з російської на українську мову

Підномінація «Природа»

Катерина Балицька

 

ЦІННІШЕ ДУЖОГО НАСІННЯ

 

Поетичний переклад Миколи Балицького

 

 

Цінніше дужого насіння,

цінніше зелені цвітіння,           

цінніше міцного коріння,        

цінніше квітів різнобарвних 

нема нічого поміж файних      

пустель, полів, лісів безмовних,              

між дрімоти скели́н масивних,  

немає ніц з давин-давні́шніх.                 

Є лиш Життя 

в промі́ннях сонця.

Сімферополь, 2022

 

Екатерина Балицкая

 

ЦЕННЕЕ СЕМЕНИ РАСТЕНИЯ

 

Ценнее семени растения,

ценнее зелени цветения,

ценнее зёрен и плодов,

ценнее сладости цветов

нет ничего среди полей,

в песке пустынь, в камнях морей,

в ущельях, льдах,

в холмах, в лесах.

Есть только Жизнь

в чревных* лучах.

___________________

ревных солнечных

 

Номінація «Поетичний переклад» з російської на українську мову

Підномінація «Гумор»

Катерина Балицька

 

Я ВДОМА БЕЗ ДОМУ

 

Поетичний переклад Миколи Балицького

 

Я вдома без дому,

фасад незнайомий

та ходить під вікнами кіт.

 

Я вдома бездо́ння

рифа крутого.

Як океан на весь світ.

 

Я бігла додому

без мапи та знань,

без компасу та без чобіт.

 

Я вдома дізналася,

що мéне чекали.  

Суп, олів'є та бісквіт.

Сімферополь, 2022

 

 

Екатерина Балицкая

 

Я В ДОМЕ ВНЕ ДОМА

 

Я в доме вне дома,
фасад незнакомый
и ходит под окнами кот.

Я дома бездонного
рифа крутого.
Холм, океан и флагшток.

Я к дому шагала
без карты и знаний,
без компаса и без сапог.

Я дома узнала,
что меня ждали.
Суп, оливье и компот.

 

Номінація «Поетичний переклад» з російської на українську мову

Підномінація «Для дітей»

Катерина Балицька

 

БЕЗ ОБРАЗІВ-КАЙДАНІВ

 

Поетичний переклад Миколи Балицького

 

Без образів-кайданів,

без гострих у горянці гарпунів,

без кóлючей трави в шкарпетках,

без ріжучого зла в очах

стояла,

немов на ві́трі,

в порту, на бéрезі,

біля вікна

святой дити́ночці Душа,

в якої глибина без дна.

Сімферополь, 2022

 

Екатерина Балицкая

 

БЕЗ ОБРАЗОВ-ОКОВ

 

Без образов-оков,

без острых в горле гарпунов,

без колющей травы в носках,

без режущего зла в глазах

стояла,

словно на ветру,

на берегу, в порту,

и у окна

святая детская Душа,

в которой глубина без дна.

Категория: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД | Добавил: sprkrim (22.03.2022)
Просмотров: 119
Всего комментариев: 0
avatar